Перевод: с русского на английский

с английского на русский

you must be kidding!

  • 1 Х-92

    МНОГОГО (ИШЬ ЧЕГО) ХОЧЕТ/ЗАХОТЁЛ coll (sent 3rd or 2nd pers ( var. with многого) 3rd pers only, but may refer to the interlocutor ( var. with ишь чего) pres or pfv past only fixed WO
    your (his etc) requests, expectations, demands etc are extreme and unreasonable (and if their fulfillment depends on me, I will not fulfill them)
    that's too much!
    that's a tall order! you must be kidding! you have to be joking! (in limited contexts) (now) that's going (a bit) too far!
    «Ты, как я, пиши смело, морду не воротя: „Всегда с партией, всегда с народом". Да посиди лет десять-двадцать-тридцать с важной и кислой рожей в президиумах, да произнеси сотню-другую казённых речей, вот после этого и приходи за шапкой. А то ишь чего захотел!» (Войнович 6). "You must write boldly, as I do, without turning up your nose: Always with the Party, Always with the People.' And sit in presidiums for ten, twenty, thirty years wearing a solemn sourpuss face. And deliver a few hundred bureaucratic speeches. Then come for your hat. Otherwise-you have to be joking" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-92

  • 2 ишь чего захотел

    МНОГОГО < ИШЬ ЧЕГО> ХОЧЕТ/ЗАХОТЕЛ coll
    [sent; 3rd or 2nd pers (var. with многого); 3rd pers only, but may refer to the interlocutor (var. with ишь чего; pres or pfv past only; fixed WO]
    =====
    your (his etc) requests, expectations, demands etc are extreme and unreasonable (and if their fulfillment depends on me, I will not fulfill them):
    - that's too much!;
    - that's a tall order!;
    - you must be kidding!;
    - you have to be joking!;
    - [in limited contexts](now) that's going (a bit) too far!
         ♦ "Ты, как я, пиши смело, морду не воротя: "Всегда с партией, всегда с народом". Да посиди лет десять-двадцать-тридцать с важной и кислой рожей в президиумах, да произнеси сотню-другую казённых речей, вот после этого и приходи за шапкой. А то ишь чего захотел!" (Войнович 6). "You must write boldly, as I do, without turning up your nose: Always with the Party, Always with the People.' And sit in presidiums for ten, twenty, thirty years wearing a solemn sourpuss face. And deliver a few hundred bureaucratic speeches. Then come for your hat. Otherwise - you have to be joking" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ишь чего захотел

  • 3 ишь чего хочет

    МНОГОГО < ИШЬ ЧЕГО> ХОЧЕТ/ЗАХОТЕЛ coll
    [sent; 3rd or 2nd pers (var. with многого); 3rd pers only, but may refer to the interlocutor (var. with ишь чего; pres or pfv past only; fixed WO]
    =====
    your (his etc) requests, expectations, demands etc are extreme and unreasonable (and if their fulfillment depends on me, I will not fulfill them):
    - that's too much!;
    - that's a tall order!;
    - you must be kidding!;
    - you have to be joking!;
    - [in limited contexts](now) that's going (a bit) too far!
         ♦ "Ты, как я, пиши смело, морду не воротя: "Всегда с партией, всегда с народом". Да посиди лет десять-двадцать-тридцать с важной и кислой рожей в президиумах, да произнеси сотню-другую казённых речей, вот после этого и приходи за шапкой. А то ишь чего захотел!" (Войнович 6). "You must write boldly, as I do, without turning up your nose: Always with the Party, Always with the People.' And sit in presidiums for ten, twenty, thirty years wearing a solemn sourpuss face. And deliver a few hundred bureaucratic speeches. Then come for your hat. Otherwise - you have to be joking" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ишь чего хочет

  • 4 многого захотел

    МНОГОГО < ИШЬ ЧЕГО> ХОЧЕТ/ЗАХОТЕЛ coll
    [sent; 3rd or 2nd pers (var. with многого); 3rd pers only, but may refer to the interlocutor (var. with ишь чего; pres or pfv past only; fixed WO]
    =====
    your (his etc) requests, expectations, demands etc are extreme and unreasonable (and if their fulfillment depends on me, I will not fulfill them):
    - that's too much!;
    - that's a tall order!;
    - you must be kidding!;
    - you have to be joking!;
    - [in limited contexts](now) that's going (a bit) too far!
         ♦ "Ты, как я, пиши смело, морду не воротя: "Всегда с партией, всегда с народом". Да посиди лет десять-двадцать-тридцать с важной и кислой рожей в президиумах, да произнеси сотню-другую казённых речей, вот после этого и приходи за шапкой. А то ишь чего захотел!" (Войнович 6). "You must write boldly, as I do, without turning up your nose: Always with the Party, Always with the People.' And sit in presidiums for ten, twenty, thirty years wearing a solemn sourpuss face. And deliver a few hundred bureaucratic speeches. Then come for your hat. Otherwise - you have to be joking" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > многого захотел

  • 5 многого хочет

    МНОГОГО < ИШЬ ЧЕГО> ХОЧЕТ/ЗАХОТЕЛ coll
    [sent; 3rd or 2nd pers (var. with многого); 3rd pers only, but may refer to the interlocutor (var. with ишь чего; pres or pfv past only; fixed WO]
    =====
    your (his etc) requests, expectations, demands etc are extreme and unreasonable (and if their fulfillment depends on me, I will not fulfill them):
    - that's too much!;
    - that's a tall order!;
    - you must be kidding!;
    - you have to be joking!;
    - [in limited contexts](now) that's going (a bit) too far!
         ♦ "Ты, как я, пиши смело, морду не воротя: "Всегда с партией, всегда с народом". Да посиди лет десять-двадцать-тридцать с важной и кислой рожей в президиумах, да произнеси сотню-другую казённых речей, вот после этого и приходи за шапкой. А то ишь чего захотел!" (Войнович 6). "You must write boldly, as I do, without turning up your nose: Always with the Party, Always with the People.' And sit in presidiums for ten, twenty, thirty years wearing a solemn sourpuss face. And deliver a few hundred bureaucratic speeches. Then come for your hat. Otherwise - you have to be joking" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > многого хочет

  • 6 сказать

    сов.
    ••

    и то сказа́ть вводн. сл.after all

    ле́гче сказа́ть, чем сде́лать — easier said than done

    легко́ сказа́ть — it's easy to say, easier said than done

    на́до сказа́ть — it must be said

    как вам сказа́ть — how shall I put it?

    не скажи́те!, э́то ещё как сказа́ть! — I wouldn't be so sure (about that)

    не́чего сказа́ть! — indeed!; well, I never (did)!

    ничего́ не ска́жешь (тж. ирон.) — there is no doubt about it; there's no denying it

    ска́жешь то́же! — you must be kidding!; what are you talking about?

    скажи́те пожа́луйста! (выражает удивление, раздражение и т.п.) — fancy that!; you don't say!

    ска́зано - сде́лано — no sooner said than done; so said so done

    по пра́вде сказа́ть, пра́вду сказа́ть — to tell / say the truth

    так сказа́ть — so to say / speak

    тру́дно сказа́ть — it's difficult to say

    что тут [на э́то] ска́жешь! — what can I say!

    Новый большой русско-английский словарь > сказать

  • 7 С-200

    СКАЖЕШЬ ТОЖЕ highly coll Interj 2nd or 3rd pers only fixed WO
    used to express the speaker's skeptical or sarcastic attitude toward another's statement, his belief that what another has said or asked is impossible, absurd, absolute nonsense
    you've got to (you must) be kidding!
    what are you talking about! don't give me that! you don't say! (in limited contexts) come off it!
    Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). The varied information acquired in these conversations would elicit from him (our host) either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-200

  • 8 скажешь тоже

    СКАЖЕШЬ ТОЖЕ highly coll
    [Interj; 2nd or 3rd pers only; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's skeptical or sarcastic attitude toward another's statement, his belief that what another has said or asked is impossible, absurd, absolute nonsense:
    - you've got to (you must) be kidding!;
    - what are you talking about!;
    - don't give me that!;
    - you don't say!;
    - [in limited contexts] come off it!
         ♦ Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: " Ишь ты!", то скептические возгласы: "Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). The varied information acquired in these conversations would elicit from him [our host] either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажешь тоже

  • 9 Нет, это несерьёзно!

    Универсальный русско-английский словарь > Нет, это несерьёзно!

  • 10 конь не валялся

    1) Colloquial: it's on hold, it's on ice (Ты уже начал писать курсовую работу?-Какой там! Ещё конь не валялся.-Have you already started your term paper?-You must be kidding! I haven't even thought about it!; до дела далеко procrastinating), it's on the back burner, one hasn't even thought about doing it

    Универсальный русско-английский словарь > конь не валялся

  • 11 серьезный

    1. thorough, solid Это серьезная работа — This is a solid piece of work.
    2. serious, careful
    Мы ожидаем, что американская сторона со всей серьезностью отнесется к изложенным соображениям. - We expect that the American side will give serious/careful consideration to the views expressed here.
    @ несерьезный
    thoughtless, flippant
    Данное заявление (г-на Чейни) является некомпетентным и несерьезным… - That particular statement is out of Mr. Cheney’s area of experience/jurisdiction (не incompetent!) and thoughtless/flippant (не not serious!).
    @ серьезный человек
    serious person – обделенный чувством юмора!
    He means business/knows what he is talking about/he is an experienced professional @ серьезный ученый
    reputable, eminent, knowledgeable, professional scientist
    @ это несерьезно
    That would be irresponsible/nonprofessional/wrong.
    You don't/can't mean that. You must be kidding. @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > серьезный

  • 12 это несерьезно

    That would be irresponsible/nonprofessional/wrong.
    You don't/can't mean that. You must be kidding.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > это несерьезно

  • 13 конь не валялся

    КОНЬ НЕ ВАЛЯЛСЯ разг.
    one hasn't even thought about doing it / it's on the back burner/ it's on hold / it's on ice до дела далеко procrastinating

    - Ты уже начал писать курсовую работу? - Какой там! Еще конь не валялся. - Have you already started your term paper? - You must be kidding! I haven't even thought about it!

    Дополнение к русско-английским словарям > конь не валялся

  • 14 ты, наверное, шутишь

    Engineering: you must be kidding

    Универсальный русско-английский словарь > ты, наверное, шутишь

  • 15 Е-28

    (НУ) ВОТ ЕЩЁ! coll, impol Interj these forms only fixed WO
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous
    what do you mean!
    the (like) hell I was (did, am etc) what (on earth) are you talking about! you've got to be kidding! you must be out of your mind! don't be ridiculous! (in limited contexts) what (whatever) next! of course not! that's a good one! what kind of (a) question is that!
    (Подколёсин:) Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. (Кочкарёв:) Ну, вот ешё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). (Р:) Listen, Ilya Fomich
    I tell you what! You go by yourself. (K.:) Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
    «Переоденешься в сухое и ляжешь в постель», - сказал Виктор. «Вот еще!» - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
    А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?» - «Вот ещё!» (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a). ж

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-28

  • 16 вот еще!

    (НУ) ВОТ ЕЩЕ! coll, impol
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous:
    - what do you mean!;
    - the (like) hell I was <did, am etc>;
    - what (on earth) are you talking about!;
    - you've got to be kidding!;
    - you must be out of your mind!;
    - don't be ridiculous!;
    - [in limited contexts] what (whatever) next!;
    - of course not!;
    - that's a good one!;
    - what kind of (a) question is that!
         ♦ [Подколёсин:] Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. [Кочкарёв:] Ну, вот ещё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). [Р:] Listen, Ilya Fomich; I tell you what! You go by yourself. [K.:] Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
         ♦ "Переоденешься в сухое и ляжешь в постель", - сказал Виктор. "Вот еще!" - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
         ♦ "А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?" - "Вот ещё!" (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот еще!

  • 17 ну вот еще!

    (НУ) ВОТ ЕЩЕ! coll, impol
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous:
    - what do you mean!;
    - the (like) hell I was <did, am etc>;
    - what (on earth) are you talking about!;
    - you've got to be kidding!;
    - you must be out of your mind!;
    - don't be ridiculous!;
    - [in limited contexts] what (whatever) next!;
    - of course not!;
    - that's a good one!;
    - what kind of (a) question is that!
         ♦ [Подколёсин:] Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. [Кочкарёв:] Ну, вот ещё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). [Р:] Listen, Ilya Fomich; I tell you what! You go by yourself. [K.:] Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
         ♦ "Переоденешься в сухое и ляжешь в постель", - сказал Виктор. "Вот еще!" - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
         ♦ "А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?" - "Вот ещё!" (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну вот еще!

  • 18 Т-16

    ТАК И (intensif Particle Invar fixed WO
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling
    positively
    simply
    (may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb).
    Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe.. (5a).
    «На диоскурийском базаре, — начал Джамхух, - где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики» (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
    Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
    «А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный» (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
    Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly
    just
    simply.
    ...Он (Бородавкин) явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o. 's supposition, guess etc
    just as I (he etc) thought (said etc)
    I thought so! I (just) knew it! I (he etc) knew it all along I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
    Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. «Я так и предполагал», - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned
    Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said.. (2a).
    «Вы художники? Я так и знал!» (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
    Я так и знала, что вы так ответите» (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
    «Кстати, он кто, этот Савелий?» - «Прораб», - осторожно сказал Ефим. «Так я и думал» (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. (used with a pfv verb) used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place
    there's no way...!
    as if s.o. would (actually) do sth. you've got to be kidding if you think...! (in limited contexts) fat chance! "Я попросил Аркадия привезти мне книги». - «Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!» "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. (used with a negated verb) used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc: (equivalents incorporate the negation) (one) never (really (actually)) did...
    (in limited contexts) not once did (one ever).
    Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
    Так (я) за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner
    just
    simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-16

  • 19 так и

    ТАК И
    [intensif Particle; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling:
    - [may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb].
         ♦ Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe... (5a).
         ♦ "На диоскурийском базаре, - начал Джамхух, -где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики" (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
         ♦ Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
         ♦ "А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный" (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
         ♦ Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦ Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly:
    - just;
    - simply.
         ♦...Он [Бородавкин] явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o.'s supposition, guess etc:
    - just as I (he etc) thought (said etc);
    - I thought so!;
    - I (just) knew it!;
    - I (he etc) knew it all along;
    - I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
         ♦ Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. "Я так и предполагал", - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned; Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said... (2a).
         ♦ "Вы художники? Я так и знал!" (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
         ♦ "Я так и знала, что вы так ответите" (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
         ♦ "Кстати, он кто, этот Савелий?" - "Прораб", - осторожно сказал Ефим. "Так я и думал" (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. [used with a pfv verb]
    used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place:
    - there's no way...!;
    - as if s.o. would (actually) do sth.;
    - you've got to be kidding if you think...!;
    - [in limited contexts] fat chance!
         ♦ "Я попросил Аркадия привезти мне книги". - "Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!" "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. [used with a negated verb]
    used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc:
    - [equivalents incorporate the negation](one) never (really < actually>) did...;
    - [in limited contexts] not once did (one ever).
         ♦ Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
         Так [ я] за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner:
    - just;
    - simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и

  • 20 Ш-103

    ШУТКИ В СТОРОНУ ШУТКИ ПРОЧЬ ( usu. indep. clause these forms only fixed WO
    speaking seriously
    it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand): (all) joking (kidding) aside letfs get serious this is no time for joking.
    «Молчи, я тебе пинков надаю!» - «...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее...» (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).
    (Серебряков:) Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). (S.:) I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-103

См. также в других словарях:

  • you must be kidding — you re ˈkidding | you must be ˈkidding idiom (informal) used to show that you are very surprised at sth that sb has just said Main entry: ↑kididiom …   Useful english dictionary

  • you're kidding — you re ˈkidding | you must be ˈkidding idiom (informal) used to show that you are very surprised at sth that sb has just said Main entry: ↑kididiom …   Useful english dictionary

  • you've got to be kidding — you must be telling me a joke, get out of town, you re kidding    The manager wants me to give him a massage every afternoon. You ve got to be kidding! …   English idioms

  • YMBKM — You Must Be Kidding Me …   Glossary of chat acronyms & text shorthand

  • ymbkm — you must be kidding me …   Glossary of chat acronyms & text shorthand

  • kid — [[t]kɪ̱d[/t]] ♦♦ kids, kidding, kidded 1) N COUNT You can refer to a child as a kid. [INFORMAL] They ve got three kids... All the kids in my class could read. 2) N COUNT; N VOC Young people who are no longer children are sometimes referred to as… …   English dictionary

  • Sonic Adventure — Обложка североамериканского издания игры для консоли Dreamcast, выпущенного под лейблом Sega All Stars в 2000 году Разработчики Sonic Team Sonic Team USA (международная) NOW Production[1] …   Википедия

  • get outta here! — (Slang) you are kidding!, you must be kidding!; stop lying …   English contemporary dictionary

  • James Hadley Chase — is a pseudonym for British author Rene Brabazon Raymond (December 24,1906 February 6, 1985) who also wrote under the names James L. Docherty, Ambrose Grant, and Raymond Marshall. BiographyChase, a London born son of a British colonel serving in… …   Wikipedia

  • James Hadley Chase — (* 26. Dezember 1906 in London; † 6. Februar 1985 in Corseaux, Kanton Waadt; eigentlich René Brabazon Raymond) war ein britischer Thriller Autor. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Romane 3 V …   Deutsch Wikipedia

  • Джеймс Хедли Чейз — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чейз. Джеймс Хедли Чейз James Hadley Chase Имя при рождении: Рене Брабазон Реймонд Псевдонимы: Джеймс Л. Догерти, Реймонд Маршалл, Эмброз Грант …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»